$1139
resultado dos jogos de hoje do brasileirão série b,Entre na Sala de Transmissão de Jogos de Cartas da Hostess, Onde Presentes Virtuais São Apenas o Começo de Uma Experiência de Jogo Incrivelmente Envolvente..Embora o nome ''Wiedźmin'' tenha ficado mundialmente conhecido como "The Witcher", a tradução escolhida por Sapkowski para o inglês era inicialmente "The Hexer" (o título internacional de sua adaptação para o cinema). ''Hexe'' e ''hexer'' são os termos em alemão para "bruxa" e "bruxo"; a desenvolvedora CD Projekt RED foi a primeira a difundir a expressão "The Witcher" ao escolher esta como título de seu primeiro jogo para o mercado internacional, com Danusia Stok também a usando na sua tradução da coleção ''Ostanie życzenie'' (''O Último Desejo''), publicada em 2007. Sapkowski já havia usado o termo "The Witcher" em seu livro ''Historia i Fantastyka'', de 2005, contudo, foi Adrian Chmielarz a pessoa responsável pela tradução inglesa, como mostram as cartas trocadas por ele e o autor em meados dos anos 80. O americano Michael Kandel, por sua vez, utilizou a expressão "spellmaker" em sua tradução de 2010 para o conto "Wiedźmin".,A partir de então, e por quase dois anos até ao verão de 1920, o protetorado italiano sobre a Albânia foi administrado pelo governo italiano: em um país em que faltava praticamente tudo depois de séculos de domínio otomano, foram construídos 546 km de novas estradas, 110 km de novas ferrovias, 3000 km de linhas telegráficas, 9 teleféricos, alguns hospitais e alguns modernos edifícios administrativos..
resultado dos jogos de hoje do brasileirão série b,Entre na Sala de Transmissão de Jogos de Cartas da Hostess, Onde Presentes Virtuais São Apenas o Começo de Uma Experiência de Jogo Incrivelmente Envolvente..Embora o nome ''Wiedźmin'' tenha ficado mundialmente conhecido como "The Witcher", a tradução escolhida por Sapkowski para o inglês era inicialmente "The Hexer" (o título internacional de sua adaptação para o cinema). ''Hexe'' e ''hexer'' são os termos em alemão para "bruxa" e "bruxo"; a desenvolvedora CD Projekt RED foi a primeira a difundir a expressão "The Witcher" ao escolher esta como título de seu primeiro jogo para o mercado internacional, com Danusia Stok também a usando na sua tradução da coleção ''Ostanie życzenie'' (''O Último Desejo''), publicada em 2007. Sapkowski já havia usado o termo "The Witcher" em seu livro ''Historia i Fantastyka'', de 2005, contudo, foi Adrian Chmielarz a pessoa responsável pela tradução inglesa, como mostram as cartas trocadas por ele e o autor em meados dos anos 80. O americano Michael Kandel, por sua vez, utilizou a expressão "spellmaker" em sua tradução de 2010 para o conto "Wiedźmin".,A partir de então, e por quase dois anos até ao verão de 1920, o protetorado italiano sobre a Albânia foi administrado pelo governo italiano: em um país em que faltava praticamente tudo depois de séculos de domínio otomano, foram construídos 546 km de novas estradas, 110 km de novas ferrovias, 3000 km de linhas telegráficas, 9 teleféricos, alguns hospitais e alguns modernos edifícios administrativos..